misc notes
- there's heavy use of ruby (the little text to indicate the pronunciation/reading of a word) to handle the things that don't go over well in translation
- example: cavaliers are written as 第〇王家の〇〇〇 (lit. 〇〇〇 of the 〇th royal family) with the english reading ((name) the (number)th) in katakana in the ruby, so reading it out would sound like the english pronunciation while the main text is the translation of this title
- another example: the "necrolord prime" title is translated as 最高位死霊術卿 (lit. the highest ranked necromancer lord) with "necrolord prime" in katakana in ruby. (incidentally, all other jod titles are translated into japanese, without any ruby save for actual pronunciation)
- formal epithets/non-cavalier titles are indicated with <angle brackets>
- "house" (as in "ninth house") is translated as 第〇王家 (lit. 〇th royal family)
- "cavalier" is translated as 騎士 (lit. knight). "cavalier primary" is 主席騎士 (lit. head knight). neither are written with ruby.
- "necromancer" is generally referred to as ネクロマンサー (lit. "necromancer" in katakana) but necromancy is referred to by the japanese translation, 死霊術. "adept" as a separate word is generally written interchangeably as アデプト (lit. "adept" in katakana) and 達人 (lit. expert) with アデプト in ruby.
- "lyctor" is just that in katakana - リクトル
for clarity: when I mention "translated into japanese", it means that the translated text uses natively japanese words to convey meaning, as opposed to writing the english text in katakana. technically speaking both are translations, but the latter requires that the reader know what that english text means.
(also for chapter comments, when I write e.g. muscle woman (griddle) it means the text says "muscle woman" with "griddle" in ruby, hence equating the two)
chapter 8: gideon drinks tea
- teacher: watashi
- doctor skelebone's double bones
- muscle woman (griddle)
- gideon's refusal to use the cavalier cot is phrased as simple dissatisfaction
ch. 9
- "do not talk to any person (body)" "why would I talk to a corpse (body)"
- the "sonic" is clearly translated as a cleaning device that uses sonic waves
- (eng) "keep your head down and stay out of trouble" -> "stay quiet and be a good girl"
- babs: boku
- coronabeth & ianthe: watashi
- correction: ianthe is ianshii, not iyanshii
ch. 10
- hmmm no comments in particular
ch. 11
- jeannemary: atashi
- magnus: watashi
- apparently at the reception when jeannemary was 5, magnus suggested putting cushions on the floor in case she fell, which was rude of him
- the primarried joke is in katakana